Reticulator

Sep 062007
 

We finished watching it tonight. It’s an excellent film — one of the best. I’ll be watching this one again, and not just for the language lessons.

(So far I still rate Vozvrashcheniye as the best Russian language film I’ve seen. Not even Tarkovsky’s films top it, though I haven’t yet watched all of those.)

And there is a 3rd language in Since Otar left, and it is Georgian. The three main actresses all do wonderful work, but I would have thought that requiring fluency in French, Russian, AND Georgian would have constricted the pool of actresses considerably.

I found some good reviews at imdb.com that explain it. Esther Gorintin, who played the grandma, is Polish and already spoke French and Russian, but refused to learn any Georgian for the film. She was not one of those who spoke Georgian. The granddaughter apparently learned some Georgian, and the mother (Nino Khomasuridze) is a native Georgian.

The Georgian is all gibberish to me, and I have no way of knowing whether the French is good Parisian French or whether the Russian was French-accented. It was fun trying to follow what I could of it (and without subtitles, it would have been a lot less). Following them as they switched from French to Russian and back was interesting enough, but then to have Georgian thrown in as a wild card!

Just as interesting were the ordinary street scenes in both Tblisi and Paris, the home scenes — furnishings, life with intermittent electricity and water — in the apartment in Tbilisi, and the rundown dacha. I would watch it again just for that, but there is a lot more than that to watch.

Sep 052007
 

We started watching this one tonight. So far it’s a good movie no matter what language the characters are speaking — heading towards a Netflix rating of 5 from me — but are we sure the only two languages being spoken are French and Russian? So far it seems the granddaughter tends to speak French and the mother Russian. The grandma speaks French with her beloved son, and Russian with some of her friends/family. (The sweet grandma defends Stalin and her hard, antagonistic daughter calls him a murderer.) There’s a lot of Russian I don’t understand (French, too, for that matter) but there is some talk in this movie that’s complete gibberish to me. Is it Georgian? From the subtitles I’d expect to understand a few words of it if it was Russian or French, but I don’t follow any of those parts at all.

Sep 042007
 

Interesting closing paragraph to a WSJ article about the new Museum of the Soviet Occupation in Georgia:

The story goes that Vladimir Putin considered the display highly provocative and asked President Saakashvili why Georgia would do such a thing. After all, the most prominent butchers were themselves Georgian, such as Stalin and Beria. Mr. Saakashvili responded that the Russians were free to open a museum about how Georgia had oppressed them. The Georgian no doubt knew well that such an exhibition would offend his menacing northern neighbor with a former KGB officer at its helm, but he went ahead anyway. Perhaps he calculated that it was the best way to stop any of it from happening again.

Which reminds me, well over a year ago I used to see some interesting movies on RTR Planeta about the bad old days of Stalin and his executions. I seldom get to watch that station on the internet anymore, but sometimes I do. I wonder if Putin still allows that kind of thing to be shown any more.

Aug 312007
 

Maybe I didn’t give Brilliantovaya ruka quite enough credit. I only gave it a Netflix rating of 3, but there is an interesting part played by Nonna Modryukova.

It took me a while to remember where I had seen her before. She was the Komissar in the movie Komissar, and did a great job in that film. Some googling informed me that she had also been in the film Vokzal dlya Dvoikh. Of course. Now I remember. She was the “Uncle” who gave that subversive little talk about the virtues of private property and private enterprise.

In this film she plays a “house manager”, where she is a busybody pest who minds other peoples’ business, looks out for residents who are living beyond their means, and puts up public denunciations of people who don’t live properly (in the form of signs posted in front of the buildings where they live). Is she a parody of a type of character who was extant in Russia in 1968? I don’t know, but wish I understood more of how that worked.

I previously said the movie managed to show the police and other authorities as noble, virtuous people — very competent at what they were doing, and almost omniscient. It’s kind of hard to make a comedy/James Bond-type movie if you have to play the cops that way. But if this house manager was an authority figure, then we can say that not all authority figures were portrayed sympathetically. (Her response to the statement that a dog is a man’s best friend. “Man’s best friend is the superintendent.” I presume that’s another term for her character’s job.)

Was this part of the movie a bit subversive for 1968? I don’t know. But it’s fun trying to learn about things like that. I do know that I’ve enjoyed watching Nonna Mordyukova every time I’ve seen her so far.

I’m not sure if she is still alive or not. I saw one news item from a couple of years ago that suggested she was in bad health then.

Aug 262007
 

Tonight we finished watching the 1968 film, The Diamond Arm.

So how does one make a comedy film about a diamond smuggling ring, complete with slapstick, but in which the police and other authorities all are competent, virtuous and likable people? Believe it or not, it can be done! If you were a filmmaker in Soviet Russia in 1968, you could find a way to do it.

Netflix has this description:

One of the most beloved Russian comedies, this eccentric farce from celebrated director Leonid Gaidai — based on a true story he read in the newspaper — concerns a criminal operation that smuggles gold and diamonds inside a plaster arm cast. Modest economist Semyon Gorbunkov and a swindler named The Count embark on a wild series of smuggling adventures peppered with comic dialogue that spawned several popular catchphrases.

I don’t think it will be one the most beloved comedies for my wife and me, but it was interesting to watch, just the same. One reason was to see how they could manage humor without hitting any sacred cows.

It was also a good movie for sometimes giving me the impression that my Russian is coming along nicely. There were places where I could anticipate what was being said, or where I could tell that the subtitles were definitely not a literal translation. But I missed a lot, too. There were plenty of places where I understood nothing.

One Netflix reviewer, possibly someone from Russia, said:

This is one of the best russian musical comedies. Gaidai is at his best poking fun at soviet propaganda, that was fed to people going to foreign country.

I don’t think I caught much of that poking of fun. So maybe my Russian learning has a long ways to go. I guess I know where a little of that fun was, but for social commentary this was definitely nothing like Eldar Ryasanov’s films.

Jul 212007
 

We watched part of Railway Station for Two again tonight. It’s my 3rd or 4th time. My major excuse is that it’s a good one for learning the language, which it is indeed. But I continue to be amazed. That had to have been a subversive film in pre-Gorbachev Russia. It would be a subversive film even in the U.S., at least in the vicinity of our major universities, for its portrayal of the values of private property and free markets.

I only hope that Madame Hillary’s prison camps will be as gentle as the Siberian gulag shown in that film.

And I continue to enjoy that Russian actors know how to act like they’re really cold when it’s supposed to be cold out, though it may have helped that the Siberian winter segments were filmed on site in winter. Hollywood has no clue how to portray winter realistically, but these people do. One thing not even the Russians can do is show how emaciated a person looks when deprived of food. This one has a charming way of making the point, though, in passing.

Too bad Netflix has very few of Eldar Ryazanov’s films. This one makes me want to see more. But I just now moved “The Irony of Fate, or ‘Enjoy your bath'” to the top of my Netflix queue. (Well, not quite the top. I’ve promised to get “Sophie Scholl: Die letzten Tage” next, and I’m looking forward to another viewing of that one, too.)

Jul 042007
 

Paul Greenberg writes:

I’m all for the wonderful mosaic of cultures in this country – social, religious, linguistic, culinary and every other kind in this country of countries. Each contributes something to the way we all see things, think about things. We learn from each other. But here there is room for only one, indivisible, unhyphenated civic culture. A civic and civil culture that gives us a common tongue to argue in, and common ground to stand on.

Note that having English as the one official language of this country, the language used for government work, would be quite compatible with our being more of a multi-lingual society. It would be quite compatible with kids learning more languages in school, and perhaps ought to be accompanied by such if it were ever to be made official policy. It’s no threat to our having a multitude of cultures and languages — unless all aspects of our cultures and private lives become government business. If that’s the case, then government is too big.

This was in Paul Greenberg’s recent article on immigration reform : Me, Ma, and Ben Franklin. So was Greenberg for the recent immigration bill or against it? He explains in the introductory paragraph to the article in which the above quote appeared.

I didn’t much like the immigration bill that just stalled in the U.S. Senate. In fact, I disliked it. Intensely. And I was for it. You can imagine how the folks who were against it felt about the bill.