Oct 132009
 

irony-10

I still haven’t worked up enough nerve to finish watching Voditel dlya Very. Instead I took in something easy and watched parts of Ironya Sudba.

I’ve watched it a few times already, but this time something caught my eye just a few seconds from the end of Part One.

In most of the Eldar Ryazanov films I’ve seen, he works something about western communication technology into the film. In Vokzal dlya Voikh (1982) it was a VCR player. In Sluzhebnyy roman it was a built-in 8-track player in a car. In these two films, the items were shown as if some new technology was being introduced to the viewers. In Beregis Avtomobilya the bad guy helped obtain a western tape player (if I remember correctly) on the black market, because the customer said a Soviet one wouldn’t do.

Ryazanov has made a lot more films than that, most of which I have not seen. So I don’t know if this is a theme that recurs throughout. Until I saw the above screenshot in Ironya Sudba, I thought it might be an exception. But the close-up of the phonograph turntable shows the English words “Party-Time.”

Why an American (or English) phonograph in a film in which Barbara Brylska had her voice dubbed because it wasn’t Russian enough? I presume that in 1971 there were Russian phonographs, too. Is Ryazanov playing a little game with us?

Google hasn’t helped me learn much about Party-Time phonographs, btw. I’ve found a few that are sold as collectors items, but they look cheaper than the one shown in the film. It’s not a brand name that I recall ever paying attention to.

Jul 212008
 

No movie comments today, even though Alexander Sedov brought up some good topics, and even though I just learned that the great actress, Nonna Mordyukova, died two weeks ago. Her passing deserves more than I’m going to have time to write about tonight.

What I do have is a new YouTube link for learning Russian. It’s a series of videos produced by Viktor D. Huliganov. My wife says he’s like Garrison Keilor. Well, he does have a dry sense of humor and he sings well enough, too. I think he makes his living as an accountant.

I found him by starting with the movie Ostrov. That led me to YouTube clips of Dmitry Dyuzhev, who played Father Job in that movie. Most of the clips are his singing — usually together with Tamara Gverdtsiteli. I happen to like a lot of them, though I don’t know if that’s the kind of music that’s popular among the younger generation.

Some of the clips display the words. Those I find especially useful.

Here’s one of a song titled How Young We Were (Kak molodi mi bili). It led me to want to find a translation, and that’s how I found Huliganov.

Here’s a clip titled “RL 102 – Constructions using Dative”. Following the lesson Huliganov gives a translation of the song and then sings it in a chipmunk voice. I wasn’t sure where he got that, but in other videos I saw that he actually can sing. I hope he keeps producing those lessons. They’re fun to watch, and helpful, too.

Here’s another clip of Dmitry Dyuzhev and Tamara Gverdtsiteli — one that made me want to learn the words of some of their songs. It seems to be a sentimental one that got people all teary.

And is that Barbara Brylska of Irony of Fate who was in the audience, wiping her eyes? Why yes, it is! And after the song I got to hear her voice, too. I was curious about that, because according to Wikipedia her character’s voice was dubbed in the original movie, because she had too much of a Polish accent. She has a deeper voice here than her character in the movie had, but she’s older now, too. (I don’t know if her voice was also dubbed in the sequel that was made 30 years after the original.)

May 112008
 

Tonight we watched the rest of Irony of Fate, the Sequel. It was better than we had expected — not bad for a sequel. It was fun to see all the actors again, 30 years older than in the original. Andrei Myagkov and Yuri Yaklovev have aged nicely. Barbara Brylska looks great, but surely has had some top-notch help from plastic surgeons to look that good in her mid 60s. It would have been nice to see Liya Akhedzhakova, too. She is the only character, other than the two mothers, who I found missing in the sequel.

The original from 1975, besides being a goofy comedy and a love story, was a satire on the uniformity of the Brezhnev era. This one is in part a satire on the cell phone culture.

If there is any doubt that this is a post-Soviet movie, the militsia (police) are portrayed as sleepy, good-natured drunks (it’s New Year’s Eve, after all) who are easily deceived and bribed. I wonder how long Putin will allow that before movies have to go back to portraying them as in the Soviet days.

The younger generation of actors did fine work, I thought. Sergei Bezrukov as Irakliy was great. I’d like to see what other kinds of characters he can play. I was rooting for a reformed Irakliy who learns to get his priorities straight would to get the girl in the end (and kiss her without interruptions from that cell phone attached to his head) but it was not to be. Konstantin Khabensky, who plays Zhenya’s son, does fine as a drunken Russian, but drunken Russians are a dime a dozen in movies. Liza Boyarskaya as Nadya, Jr. doesn’t have a lot to do besides look pretty — compared to what Barbara Brylska did in the original — but she showed some signs of being a capable actress anyway.