Tonight we finished watching Ostrov. Some random comments:
Some of the camera work (and scenery) reminded me of Vozvrashcheniye (The Return), which is the first Russian movie I watched, and which I still think is the best one I’ve seen. I’ll give Ostrov a “5” at Netflix, too, though.
This is the first film in which I’ve heard a Russian chorus, sacred or otherwise, singing off-key. I thought it perhaps wasn’t possible.
I was surprised that the big surprise near the end wasn’t a lot more surprising for the participants. I presume it was done this way on purpose. I have no reason to think it was due to a lack of acting ability.
My wife was wondering why Father Job is called Job. Do Russian monks really take that name? And what is the symbolism. Why wasn’t he called Father Cain? He had a good way of demonstrating Cain’s sacrifice.
I’ll be watching it at least once more before sending it back, for language-learning purposes.
Tonight we got up to section 6 of Ostrov. It’s reminding me a little bit of C.S. Lewis’s, “The Great Divorce.” Pilgrims come to Father Anatoly for prayers and healing, and he has a knack for finding the real problem, which is not necessarily the one they asked for help with. It’s something the petitioners don’t want to let go of, but which they need to do to find joy. (I say joy because it’s a term one might find in a C.S. Lewis book. I’m not sure whether or not it’ll ever appear in a Russian movie.)
This is one of those scenes that we watched tonight. But if you need subtitles, you’ll have to get the version we got from Netflix. (When I watch without subtitles, I sometimes pick up a few words that I missed when I was too busy trying to read and listen at the same time.)
We started watching Ostrov tonight. (Especially in summer, we only have time for a little bit of movie-watching here and there — maybe 20 minutes on those nights when we have time. On a weekend we might go crazy and watch a half-hour’s worth.)
I was surprised at the reference to abortion. I didn’t know it was allowed to say things like that in movies, even in Russian movies.
This YouTube clip shows the part I’m referring to. It doesn’t have subtitles like the Netflix DVD does, but if I remember right, the girl wants to get a blessing from the monk for an abortion. He says something along the lines of “You’re going to hell and you want to drag me there with you?” (I don’t know the word for hell in Russian, among a whole lot of other words I don’t understand, but some of what I do understand makes me think the subtitles might not be too far off. My memory might be off, though.) The monk advises her not to kill a person and spend the rest of her life regretting it like he is doing, and also tells her she will have a boy. Then he chases her off his island. (The reviews say he is “erratic.”)
It’s hard to know what to make of it. Just when we think we’re getting the idea of what it is, it does something unexpected. There is music that might be from an old James Bond movie, but what is that with a magician and scenes from the wild west (or east, in the case of a Russian movie)? The magician and his wife are definitely not a Usual Magician and spouse. And it’s not a Usual Bear-turned-into-a-man. The role of king seems made for Evgeni Leonov, but it’s not a Usual King. If you like swordfight scenes, there is one with a charming end to it. It’s a love story, maybe three or more love stories, but it’s hard to say whether they’re silly or profound. And it’s hard to say how all the parts are going to come together in the end.
Most of it seems made more for the stage than the screen. The movie is from 1978, from the Soviet days.
Wikipedia tells us that socialist realism requires the showing of the typical life of people, and there is certainly a lot of that in movies from the Soviet era, but there is also a lot that’s far from it — in unusual combinations.
This is a mixed up explanation, but then the movie a mixed up thing, too. We’re liking it so far.
Yesterday I started reading the 1990 edition of Robert Conquest’s, “The Great Terror.” I had long known about Conquest’s work, but had never read any before.
In a way I’m glad I waited until after I watched a lot of Russian movies. Not that Russian movies give an accurate portrayal of life in the Soviet Union any more than American movies give an accurate portrayal of life in our country. But they give me a picture of how the authorities wanted the Revolution to be seen, and (more importantly) of what sort of portrayal the population needed to see in order to be part of it. And now more than ever before, I see all the players as real people.
One thing that’s surprising to me is how much dissent there was in high places in the Communist Party in the late 20s and early 30s. I had known about Mensheviks, and I had known about people like Trotsky, but not about this. Chapter 1, which follows a long chapter of Introduction, tells us, referring to one of the opposition groups that were led by people who had been Stalin’s followers:
They seem to have circulated a memoir criticizing the regime for economic adventurism, stifling the initiative of the workers, and bullying treatment of the people by the Party. Lominadze had referred to the “lordly feudal attitude to the needs of the peasants.”
There is a lot more like that.
In the Introduction there is a good section summarizing the crackdown on the people. It points out that the starvation of perhaps 10 million people, mostly in the Ukraine, was not an accidental byproduct of Moscow-centered economic policies, but a deliberate attempt to show the people who was boss.
There seems little doubt that the main issue was simply crushing the peasantry, and the Ukranians, at any cost. On ehigh official told a Ukrainian who later defected that the 1933 harvest “was a test of our strength and their endurance. It took a famine to show them who is master here. It has cost millions of lives, but the collective farm system is here to stay. We have won the war.”
It was an important learning experience not only for the peasantry, but for the police and Party officials. It prepared them for what was to follow.
Tonight we watched the rest of Irony of Fate, the Sequel. It was better than we had expected — not bad for a sequel. It was fun to see all the actors again, 30 years older than in the original. Andrei Myagkov and Yuri Yaklovev have aged nicely. Barbara Brylska looks great, but surely has had some top-notch help from plastic surgeons to look that good in her mid 60s. It would have been nice to see Liya Akhedzhakova, too. She is the only character, other than the two mothers, who I found missing in the sequel.
The original from 1975, besides being a goofy comedy and a love story, was a satire on the uniformity of the Brezhnev era. This one is in part a satire on the cell phone culture.
If there is any doubt that this is a post-Soviet movie, the militsia (police) are portrayed as sleepy, good-natured drunks (it’s New Year’s Eve, after all) who are easily deceived and bribed. I wonder how long Putin will allow that before movies have to go back to portraying them as in the Soviet days.
The younger generation of actors did fine work, I thought. Sergei Bezrukov as Irakliy was great. I’d like to see what other kinds of characters he can play. I was rooting for a reformed Irakliy who learns to get his priorities straight would to get the girl in the end (and kiss her without interruptions from that cell phone attached to his head) but it was not to be. Konstantin Khabensky, who plays Zhenya’s son, does fine as a drunken Russian, but drunken Russians are a dime a dozen in movies. Liza Boyarskaya as Nadya, Jr. doesn’t have a lot to do besides look pretty — compared to what Barbara Brylska did in the original — but she showed some signs of being a capable actress anyway.
Last night we started watching The Hound of the Baskervilles on YouTube. This is a Russian movie from 1981. Vasily Livanov is said to do the best Sherlock Holmes on film, ever. I have not watched much Sherlock Holmes on film, maybe none at all before this, so can’t vouch for that. But he portrays a lively intelligence rather a stodgy intelligence. Very good so far.
Vitaliy Solomin plays Watson. I’ve already seen him in Siberiade. And Nikita Mikhalkov, as always, plays Nikita Mikhalkov. He’s supposed to be playing Sir Henry Baskerville. I don’t know the Baskervilles story at all, so can’t say if it’s an appropriate match or not.
I knew I had seen that guy who plays the NKVD chief before. He appeared tonight while I was watching Part 4 of Master i Margarita. The NKVD is finally involved — trying to figure out this Professor Woland character (who is Satan) — Who is he, really, and how did he get to Moscow? The NKVD guy gives orders to arrest anyone on the slightest suspicion.
Finally I remembered. It’s the same person who played Lavrentiy Beria in “Balthazar’s Feasts, or Night with Stalin.” Well, I guess he has found a role. His name is Valentin Gaft.
I have mentioned before how movies from the Soviet era always portray the police as virtuous and almost omniscient. It’s difficult to have much of a plot when one party already knows everything and can do no wrong. How do you make a movie under those conditions? Answer: You do slapstick where an innocent person has to get involved with the crooks as an informer in order to obtain the final unknown detail — as in Brilliantovaya Ruka (Diamond Arm) or Gentlemen of Fortune. There can be some entertainment value in that — I understand that those two movies were very popular in Russia.
Master i Margarita is of course a post-Soviet movie. And in this one, the almost-omniscient characters are Satan and their sidekick, who know how to use their knowledge to destroy people.
Omniscience in the wrong hands is not a good thing.
I’ve been watching Master i Margarita on Youtube. It’s a long series, and it will take me a while to get through it. It’s set in 1930s Moscow and 30AD Jerusalem. While watching Professor Woland, the Satan character, it took me a while to realize I had seen this actor before. He is Oleg Basilashvili, who played one of the lead roles in one of my favorite Russian movies, Vokzal dlya Dvoikh (Railway Station for Two).
He’s twenty years or so older in Master i Margarita, so that’s one reason I didn’t recognize him. But another is that he has a much greater range of acting ability than I had realized from watching that first movie.
I’m still reading Gulag, too. Anne Applebaum gives a lot of examples of how prison camp could completely transform a person, often in ways that weren’t very nice. Vokzal dlya Dvoikh had a way of showing it, too. At the beginning of the movie, Basilashvili’s character is a fussy eater, not willing to eat the mediocre food put out for customers at the railway station restaurant. That’s what gets him into trouble and then romance. Well, more trouble. He was already in trouble because of a car accident, and was going to have to spend three years in prison for it. He was a concert pianist, and now is going to be a prison flunky. After a couple years in prison, he has a completely different approach to food. His instinctive reaction on seeing any that’s unattended is to make sure nobody is watching and then furtively slip some into his pockets. He doesn’t have the emaciated look that a real prisoner in that state would have — I suppose it would be asking a lot of an actor to do that — but one can’t miss the point.
Anne Applebaum talks about the gulag criminals’ slang, saying it was “so distinct from ordinary Russian that it almost qualifies as a separate language.”
I wonder if an echo of that jargon is in the movie Dzhentlmeny udachi (Gentlemen of Fortune, 1971). Applebaum’s book emphasises the 30s, 40s, and early 50s. The gulags were definitely gentler by 1971. But I wonder how much of that movie had gulag connotations for Russian viewers.
In Gentlemen of Fortune, the main character (played by Yevgeny Leonov) is a kindhearted kindergarten teacher who is recruited to impersonate a murderous criminal to whom he bears a physical resemblance. It’s so he can help the police find out where the stolen gold was hidden.
It’s a comedy, and it can be seen on YouTube, with English subtitles. Although he impersonates the tough guy complete with tattoos and scars, he can’t help but try to teach his criminal gang some good manners and getting them to straighten up their lives.
Like at one point in the movie (segment 4 of 9) he breaks up a fight and then tells the guys they shouldn’t use jargon. Is he referring to this same kind of talk that Anne Applebaum is referring to? I don’t know enough Russian to recognize it myself.
But there are other gulag references. At one point in one of the later segments, he has the gang playing word games on New Year’s Eve. One of them says Vorkuta, and he asks why Vorkuta. He had served a term there. Even before reading Applebaum’s book, I recognized Vorkuta as the far-north site of one of the nastier gulags.
As I’ve been thinking about it, I’ve come to realize that there are quite a few gulag references in the Russian movies I’ve watched. One of them I’ll save for later, but there is a scene in another comedy, Brilliantovaya Ruka (The Diamond Arm) in which the bad guys are at a restaurant table, and a passing stranger at the table with them says they ought to come visit him in Siberia. He meant it innocently, but they almost shudder at the idea, as criminals would have good reason to do.